Ugye csináltam eztet a Dayboox.com nevű oldalt nem olyan rég. Mivel másoktól hallottam, hogy milyen lúzer fordítások vannak, igyekeztem jól megcsinálni a magyar változatot. Sajnos majdnem újra kellett fordítani a teljes honlapot, ezért fizettek 100 dollárt... Hát, nem tudom, de elvállaltam, és talán jó is lett. Majd csiszolgatok rajta, ha nem tetszik, a korrektori profilom és hozzáférési jogosultságom még megvan. De nem is ez a lényeg.
Amikor csináltam, akkor többen mondták, hogy Te, vigyázz ám, a facebookon olyan hülyeségek vannak, hogy ihajj. Mert mi az, hogy bla-bla-bla, meg bla-bla-bla. Ilyesmik, hogy megjelölöm barátként, hát ez milyen béna szöveg már? Meg barát hozzáadása, meg mittoménmégmi. Hát, voltak olyan részek a daybooxon, ahol én is nézegettem nagyon, hogy most ezt hogyan lehetne normálisan visszaadni magyarul, de szerintem sikerült. Viszont amikor ugye nem csak úgy navigáltam erre-arra egy oldalon, hanem meg kellett értenem és le kellett fordítanom, akkor ütött szöget a fejembe, hogy mások azt mondják, hogy milyen szar a magyar szöveg -- na de az angol is olyan szar. Az, hogy Invite a friend, meg Add as a friend, sajnos angolul is azt jelenti, amit magyarul, csak éppen nem gondolsz bele, mi van odaírva, ezért nem tűnik hülyeségnek. Olyan ez, mint a dalszövegek. Hallgatod, jó esetben megérted, de angolul nem tűnik föl a gagyisága, mert az angol szöveg csak igen magas nyelvi szinten tűnik gagyinak, míg egy magyar szövegről azonnal el tudjuk dönteni, hogy az bizony gagyi, mert primitív a szóhasználat stb. Egy idegen szöveg mindig megdolgoztatja az agyat, ezért nem lesz soha olyan primkó.
Amikor eddig jutottam, legnagyobb gyönyörűségemre belefutottam egy igen tekintélyes munkába, amit 1826-ban adtak ki Philadelphiában. Régi szép idők... És mit olvastam ottan? Nézzük csak (a szöveg arról szól, hogy 1730 után hogyan váltotta fel a brit birodalomban az angol az addigi latin-francia keverék jogi nyelvet):
"The ancient terms and expressions which had been so long known in French and Latin were now literally translated into English. The translation of such terms and phrases were found to be exceedingly ridiculous. Such terms as nisi prius, habeas corpus, fieri facias, mandamus, and the like, are not capable of an English dress with any degree of seriousness. They are equally absurd in the manner they are employed in Latin, but use and the fact that they are in a foreign language has made the absurdity less apparent.
A matka féle idióta nőszemély is azt hiszi, attól lesz okosabb, ha ilyen angol szavakat használ. Pedig ebből csak annyi látszik, hogy mekkora idióta.
A headcount létszámot jelent és semmi mást.
A market unit nem az én világom, de gondolom, valamilyen részleget jelent, piackutatás?
Trainee:gyakornok. Nem bonyolult szó, ugye?
cost obsession: attól eltekintve, hogy erre a kombinációra a google 263 találatot ad ki, vagyis annyit, mintha beírnék öt tetszőleges betűt egymás után, a jelentése azért nem ennyire ördöngős: gazdaságosság, spórolás, megtakarítás, költséghatékonyság.
contractor: szerződéses alkalmazott.
Szóval a market unit kivételével mindenre van jó magyar szó (és biztos erre is, csak nagyon bölcsész vagyok). Mielőtt a hülya picsa elkezdene ugatni, hogy de a trainee az nem gyakornok, vagy a contractor nem szerződéses alkalmazott, azért megkérdezném tőle: akkor mi? Ő hogyan határozná meg a trainee szó jelentését - és hogyan a gyakornokét? És így tovább mehetünk végig mindegyiken. A headcount nem létszám? Akkor micsoda? Van elég idegen szó, aminek a lefordításával azért nem vacakolunk, mert nagyon lúzernek tűnik magyarul (pedig most láttuk, hogy semmivel sem lúzerebb, mint egy angolnak egy angol szó), hát akkor legalább azt kellene magyarul hagyni, amire MÁR van magyar szó.
(Erről jut eszembe: az e-levél az hülyén hangzik? És az email nem?)