Vakerda

Szubjektív blog:magazin

Az mmmportal.fw.hu és a vakerda.atw.hu jogutódja és hagyományainak továbbbvivője, mondjuk ki: felvirágoztatója.

Ez egy közös blog, ide bárki írhat, akit a témák lendületbe hoztak, és aki már regisztrált a Blog.hu-n. Meghívót kérésre küldünk, hogy közösen bloggolhassunk.
Kommentezni ér, regisztrálni hozzá pedig nem kötelező.

Email címünk: vakerda@gmail.com

NEMÖ!

Vakerda galéria

Linkblog

Friss kommentek!

  • Jutai_Péter: everv (2014.02.04. 09:39) Kelta karácsonyi műsorajánlója
  • A Kelta: Óóóó, miccsoda mézeskalács! :)) a disznó nagyon türül! Idén először nem ajánlottam tévéműsort, és ... (2013.01.11. 16:52) Boldog Karácsonyt...
  • Iván Gábor IGe: Amennyiben érdekel valakit ajánlom a következő szakblogot: egely kerék kisokos A para-kutatók nem ... (2012.06.01. 10:53) restauráció I.
  • Gyepmester: Köszi Matka. És az is egyértelmű, hogy Lord Zukken von Vaderberg irányítja a halálcsillagot? ;) (2011.04.07. 15:03) Miért halódik a portál? III. - avagy nem is
  • Gyepmester: @_____________: Ilyen nickkel bátorkodol? nem is tudom, mért írok ilyen kommentet, mikor egy perce... (2011.04.04. 07:44) Az IGAZI Vakondtúrás Torta

RSS Vaker

Közvetlen Ajánlat

Kampány a jobb fordításokért? Kit akartok átverni, öreg?

2009.01.06. 23:28 | Bejegyzés írója: dzsoki | 3 komment

Én tényleg nem tudom, hogy mi kell ahhoz, hogy valaki bekerüljön a rádióba. Kinek ne lenne olyan ötlete, aminek szeretne néhány milliós hallgatóságot szerezni olyan tíz percre, ingyen?!? A Kossuth Rádióban hallottam múltkor egy beszélgetésszerűséget a kampanyajobbforditasokert.hu oldal készítőivel.

A honlap idióta fordításokat gyűjt össze, amiből kicsit már elegem van, és ha valaki tudja, hogy ezek hogyan készülnek, akkor igen rövid idő után egyáltalán nem lesznek viccesek, még csak érdekesek sem. Mi vicces van abban, hogy beadnak egy szöveget egy fordítóprogramnak, az meg kihoz belőle valamit? Szerintem semmi.

Szóval, amikor először hallottam őket, na, mondom, már megint néhány lelkes amatőr, akiket felhívtak a rádióból, de akiknek fogalmuk sincs róla, hogy mi történik (meg a műsor szerkesztőjének sem), és komolyan azt hiszik, hogy az, hogy ők egy végtelenül primitív magyar honlapocskán hülye, fordítógépes fordításokat közölnek, meg fog hatni valakit Kínában? Vagy Németországban? Aztán hirtelen összeállt a kép, amikor ránéztem a honlapjukra.

Ugyanis a honlapot egy fordítócég üzemelteti, akik kaptak néhány százezer forintnyi ingyenreklámot. Jó vicc, ugye? De utána döbbentem rá, hogy ha ez egy fordítóiroda, akkor nekik igazán tudni kellene, hogy hogyan működnek a dolgok, és pontosan tudniuk kellene, ha komoly emberek lennének. ÉN fordítottam használati utasításokat. Egy Hong Kong-i cégnek kellett fordítani, akik egy mexikói irodán keresztül találtak meg engem. Meg egy olaszt, egy franciát, egy oroszt és még néhány más nációbeli embert. Magyarul a kampányos embereknek fogalmuk sincs arról, hogy hogyan készülnek a fordítások és mi az egész háttere. Mit mondhatnék? Ha valaki a Reflex fordítóiroda nevét meglátja, jusson eszébe a régi latin jelmondat: Caveat emptor! (Óvakodjék a vásárló!)

Ja, nem akar valaki új vállalkozásának, szilveszter napjának délelőttjén, nyilván minimális hallgatottság mellett, ingyenreklámot a Kossuthon? Én szeretnék!

 

Na, és akkor a valódi megoldásra térve, mert ugye a drága kollégák azt elfelejtették megemlíteni, hogy akkor miért is fogja majd a kínai cég velük fordíttatni ezentúl a használati utasításokat. Nyilván azért nem volt erről szó, mert őket ez kurvára nem is érdekli.

Az igazság az, hogy akármit teszünk, soha nem lesznek jobbak a fordítások. A cégnek írhatsz egy levelet, nem fogják elolvasni vagy kiröhögnek. Ugye senki nem gondolja, hogy egy fogyó termék bármilyen szövegét újrafordíttatják azért, mert valaki ír Magyarországról, hogy rossz az eredeti. LOL.

Én hónapokkal ezelőtt írtam egy levelet egy honlapnak, mert néhány trieri épületen található latin felirat átírása rossz volt. Ez tényleg csak egy rövid levél volt, nagyon udvarias, azóta sem történt semmi. Pedig ezért még fizetniük sem kellett volna, csak szólni valamelyik informatikusnak (na, ezeket ismerjük...), hogy írjanak már át néhány betűt a honlapon (ja, a honlapon ez állt: Wir freuen uns über alle weiteren Informationen. Bitte senden Sie uns eine e-mail an kulturdatenbank@web.de, és még így sem).

Szóval: kampány a jobb fordításokért? Maradjunk annyiban, hogy kampány a Reflex iroda nagyobb látogatottságáért. Ismét egy nagyjából jó kezdeményezés (bár értelme úgysem lett volna), amit valaki undorító módon használt fel. Köszönjük!

Férgek.

3 komment | Beküldöm a Blogter Alternatív címlapra!

A bejegyzés trackback címe:

https://vakerda.blog.hu/api/trackback/id/tr28858052

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

matka · http://vakerda.blog.hu 2009.01.08. 16:01:56

Hogy egy régi tornatanárom kifinomult szavajárását idézzem: "Na csak följön a szar a víz színére" tehát kiderül a nemes igazság.
Amikor hallottam ezt a kampány a jobb fordításért dolgot, szívemben egyet is értettem a kezdeményezéssel (bár én főleg a tv szinkron szövegeken szoktam fennakadni) de értettem ezt a túlfűtött, elhivatott hozzáállást. Nem értettem igazán, hogy mit is akarnak ezek, hogy tényleg szebbé válik-e ettől a világ. A honlapot nem néztem meg, mert annyira nem mozgatott meg ez a kezdeményezés, hogy abbafejezzem a pornóletöltést egy ilyen hülye oldal meglátogatása miatt :)
de ez így olcsó... szánalmas...
Reflex, reflex... gázosak vagytok.

Gyepmester · http://vakerda.blog.hu 2009.01.08. 16:16:08

Matkára reagálva: www.filmintezet.hu/uj/kiadvanyok/muszter/archivum/2004_szept/szinkron_ka.htm

A cikk szerzője Abed-Hadi Forát. Aki neve hangzása ellenére magyar, méghozzá remek magyar szinkronrendező, magyar szöveg-író, ha úgy tetszik fordító, bár erről neki is megvan a véleménye.

El fogom olvasni az egész cikket, megígérem, de hátulról kezdem, mint öreganyám a Somogyit. A Tarka Soroknál. Csak itt kommenteknek hívják őket. :D

Gyepmester · http://vakerda.blog.hu 2009.01.09. 22:10:19

Elolvastam. Keresgéltem kicsit a lakásban, de hála az életkörülményeink javulásának (sic!) nem találtam hirtelen egyetlen bénán fordított használati utasítást sem. Ennek két oka lehet:

1. SOHA nem olvasok manuálokat ;)
2. El sem teszem őket.

Reflexék valószínűleg ipari szinten termelik a fordításokat, és valószínűleg ennek megfelelő selejtszázalékkal dolgoznak. Nem? A píár meg csak píár. Ügyes... ...ke. :D


süti beállítások módosítása