Én tényleg nem tudom, hogy mi kell ahhoz, hogy valaki bekerüljön a rádióba. Kinek ne lenne olyan ötlete, aminek szeretne néhány milliós hallgatóságot szerezni olyan tíz percre, ingyen?!? A Kossuth Rádióban hallottam múltkor egy beszélgetésszerűséget a kampanyajobbforditasokert.hu oldal készítőivel.
A honlap idióta fordításokat gyűjt össze, amiből kicsit már elegem van, és ha valaki tudja, hogy ezek hogyan készülnek, akkor igen rövid idő után egyáltalán nem lesznek viccesek, még csak érdekesek sem. Mi vicces van abban, hogy beadnak egy szöveget egy fordítóprogramnak, az meg kihoz belőle valamit? Szerintem semmi.
Szóval, amikor először hallottam őket, na, mondom, már megint néhány lelkes amatőr, akiket felhívtak a rádióból, de akiknek fogalmuk sincs róla, hogy mi történik (meg a műsor szerkesztőjének sem), és komolyan azt hiszik, hogy az, hogy ők egy végtelenül primitív magyar honlapocskán hülye, fordítógépes fordításokat közölnek, meg fog hatni valakit Kínában? Vagy Németországban? Aztán hirtelen összeállt a kép, amikor ránéztem a honlapjukra.
Ugyanis a honlapot egy fordítócég üzemelteti, akik kaptak néhány százezer forintnyi ingyenreklámot. Jó vicc, ugye? De utána döbbentem rá, hogy ha ez egy fordítóiroda, akkor nekik igazán tudni kellene, hogy hogyan működnek a dolgok, és pontosan tudniuk kellene, ha komoly emberek lennének. ÉN fordítottam használati utasításokat. Egy Hong Kong-i cégnek kellett fordítani, akik egy mexikói irodán keresztül találtak meg engem. Meg egy olaszt, egy franciát, egy oroszt és még néhány más nációbeli embert. Magyarul a kampányos embereknek fogalmuk sincs arról, hogy hogyan készülnek a fordítások és mi az egész háttere. Mit mondhatnék? Ha valaki a Reflex fordítóiroda nevét meglátja, jusson eszébe a régi latin jelmondat: Caveat emptor! (Óvakodjék a vásárló!)
Ja, nem akar valaki új vállalkozásának, szilveszter napjának délelőttjén, nyilván minimális hallgatottság mellett, ingyenreklámot a Kossuthon? Én szeretnék!
Na, és akkor a valódi megoldásra térve, mert ugye a drága kollégák azt elfelejtették megemlíteni, hogy akkor miért is fogja majd a kínai cég velük fordíttatni ezentúl a használati utasításokat. Nyilván azért nem volt erről szó, mert őket ez kurvára nem is érdekli.
Az igazság az, hogy akármit teszünk, soha nem lesznek jobbak a fordítások. A cégnek írhatsz egy levelet, nem fogják elolvasni vagy kiröhögnek. Ugye senki nem gondolja, hogy egy fogyó termék bármilyen szövegét újrafordíttatják azért, mert valaki ír Magyarországról, hogy rossz az eredeti. LOL.
Én hónapokkal ezelőtt írtam egy levelet egy honlapnak, mert néhány trieri épületen található latin felirat átírása rossz volt. Ez tényleg csak egy rövid levél volt, nagyon udvarias, azóta sem történt semmi. Pedig ezért még fizetniük sem kellett volna, csak szólni valamelyik informatikusnak (na, ezeket ismerjük...), hogy írjanak már át néhány betűt a honlapon (ja, a honlapon ez állt: Wir freuen uns über alle weiteren Informationen. Bitte senden Sie uns eine e-mail an kulturdatenbank@web.de, és még így sem).
Szóval: kampány a jobb fordításokért? Maradjunk annyiban, hogy kampány a Reflex iroda nagyobb látogatottságáért. Ismét egy nagyjából jó kezdeményezés (bár értelme úgysem lett volna), amit valaki undorító módon használt fel. Köszönjük!
Férgek.