Vakerda

Szubjektív blog:magazin

Az mmmportal.fw.hu és a vakerda.atw.hu jogutódja és hagyományainak továbbbvivője, mondjuk ki: felvirágoztatója.

Ez egy közös blog, ide bárki írhat, akit a témák lendületbe hoztak, és aki már regisztrált a Blog.hu-n. Meghívót kérésre küldünk, hogy közösen bloggolhassunk.
Kommentezni ér, regisztrálni hozzá pedig nem kötelező.

Email címünk: vakerda@gmail.com

NEMÖ!

Vakerda galéria

Linkblog

Friss kommentek!

  • Jutai_Péter: everv (2014.02.04. 09:39) Kelta karácsonyi műsorajánlója
  • A Kelta: Óóóó, miccsoda mézeskalács! :)) a disznó nagyon türül! Idén először nem ajánlottam tévéműsort, és ... (2013.01.11. 16:52) Boldog Karácsonyt...
  • Iván Gábor IGe: Amennyiben érdekel valakit ajánlom a következő szakblogot: egely kerék kisokos A para-kutatók nem ... (2012.06.01. 10:53) restauráció I.
  • Gyepmester: Köszi Matka. És az is egyértelmű, hogy Lord Zukken von Vaderberg irányítja a halálcsillagot? ;) (2011.04.07. 15:03) Miért halódik a portál? III. - avagy nem is
  • Gyepmester: @_____________: Ilyen nickkel bátorkodol? nem is tudom, mért írok ilyen kommentet, mikor egy perce... (2011.04.04. 07:44) Az IGAZI Vakondtúrás Torta

RSS Vaker

Közvetlen Ajánlat

add as a friend és társai

2009.02.16. 23:33 | Bejegyzés írója: dzsoki | 4 komment

Ugye csináltam eztet a Dayboox.com nevű oldalt nem olyan rég. Mivel másoktól hallottam, hogy milyen lúzer fordítások vannak, igyekeztem jól megcsinálni a magyar változatot. Sajnos majdnem újra kellett fordítani a teljes honlapot, ezért fizettek 100 dollárt... Hát, nem tudom, de elvállaltam, és talán jó is lett. Majd csiszolgatok rajta, ha nem tetszik, a korrektori profilom és hozzáférési jogosultságom még megvan. De nem is ez a lényeg.

Amikor csináltam, akkor többen mondták, hogy Te, vigyázz ám, a facebookon olyan hülyeségek vannak, hogy ihajj. Mert mi az, hogy bla-bla-bla, meg bla-bla-bla. Ilyesmik, hogy megjelölöm barátként, hát ez milyen béna szöveg már? Meg barát hozzáadása, meg mittoménmégmi. Hát, voltak olyan részek a daybooxon, ahol én is nézegettem nagyon, hogy most ezt hogyan lehetne normálisan visszaadni magyarul, de szerintem sikerült. Viszont amikor ugye nem csak úgy navigáltam erre-arra egy oldalon, hanem meg kellett értenem és le kellett fordítanom, akkor ütött szöget a fejembe, hogy mások azt mondják, hogy milyen szar a magyar szöveg -- na de az angol is olyan szar. Az, hogy Invite a friend, meg Add as a friend, sajnos angolul is azt jelenti, amit magyarul, csak éppen nem gondolsz bele, mi van odaírva, ezért nem tűnik hülyeségnek. Olyan ez, mint a dalszövegek. Hallgatod, jó esetben megérted, de angolul nem tűnik föl a gagyisága, mert az angol szöveg csak igen magas nyelvi szinten tűnik gagyinak, míg egy magyar szövegről azonnal el tudjuk dönteni, hogy az bizony gagyi, mert primitív a szóhasználat stb. Egy idegen szöveg mindig megdolgoztatja az agyat, ezért nem lesz soha olyan primkó.

Amikor eddig jutottam, legnagyobb gyönyörűségemre belefutottam egy igen tekintélyes munkába, amit 1826-ban adtak ki Philadelphiában. Régi szép idők... És mit olvastam ottan? Nézzük csak (a szöveg arról szól, hogy 1730 után hogyan váltotta fel a brit birodalomban az angol az addigi latin-francia keverék jogi nyelvet):

"The ancient terms and expressions which had been so long known in French and Latin were now literally translated into English. The translation of such terms and phrases were found to be exceedingly ridiculous. Such terms as nisi prius, habeas corpus, fieri facias, mandamus, and the like, are not capable of an English dress with any degree of seriousness. They are equally absurd in the manner they are employed in Latin, but use and the fact that they are in a foreign language has made the absurdity less apparent.

A matka féle idióta nőszemély is azt hiszi, attól lesz okosabb, ha ilyen angol szavakat használ. Pedig ebből csak annyi látszik, hogy mekkora idióta.

A headcount létszámot jelent és semmi mást.

A market unit nem az én világom, de gondolom, valamilyen részleget jelent, piackutatás?

Trainee:gyakornok. Nem bonyolult szó, ugye?

cost obsession: attól eltekintve, hogy erre a kombinációra a google 263 találatot ad ki, vagyis annyit, mintha beírnék öt tetszőleges betűt egymás után, a jelentése azért nem ennyire ördöngős: gazdaságosság, spórolás, megtakarítás, költséghatékonyság.

contractor: szerződéses alkalmazott.

Szóval a market unit kivételével mindenre van jó magyar szó (és biztos erre is, csak nagyon bölcsész vagyok). Mielőtt a hülya picsa elkezdene ugatni, hogy de a trainee az nem gyakornok, vagy a contractor nem szerződéses alkalmazott, azért megkérdezném tőle: akkor mi? Ő hogyan határozná meg a trainee szó jelentését - és hogyan a gyakornokét? És így tovább mehetünk végig mindegyiken. A headcount nem létszám? Akkor micsoda? Van elég idegen szó, aminek a lefordításával azért nem vacakolunk, mert nagyon lúzernek tűnik magyarul (pedig most láttuk, hogy semmivel sem lúzerebb, mint egy angolnak egy angol szó), hát akkor legalább azt kellene magyarul hagyni, amire MÁR van magyar szó.
 

(Erről jut eszembe: az e-levél az hülyén hangzik? És az email nem?)
 

4 komment | Beküldöm a Blogter Alternatív címlapra!

A bejegyzés trackback címe:

https://vakerda.blog.hu/api/trackback/id/tr57947677

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Retek · http://vakerda.blog.hu 2009.03.15. 14:57:29

Az e-levél az drótposta, az alkalmazott meg hülye picsa. Neki is hápé a monogrammja, mégse Retek. :)

matka · http://vakerda.blog.hu 2009.03.16. 21:47:22

Esküszöm meg fogom csinálni az első corporate bullshit ->emberi nyelv szótárat. Nem vagyok szakértő de sajnos ragad az emberre minden nap. Nabazze, corporate bullshit. Mert amit itten fejtegetünk az corporate bullshit. Aminek egy jó fordítása lehetne mondjuk az, hogy céges süketelés? Nem is tudom... Nem egyszerű ez a fordítósdi az már biztos Dzsoki...

Market Unit: szervezeti egység, több országot egybefogó szerveződési szint. Ez alatt az országban a coutry unit van, a fölötte a region. Persze ez gondolom minden vállalatnál más.

Headcount: nem csupán létszám, hanem inkább "létszám, amit a vállalat hajlandó finanszírozni". Amennyiben a létszám nem egyezik a headcounttal, akkor változtatni kell... a létszámon ;)

Trainee: szegény kihasznált és alantas munkákat végző egyed, aki ezért ráadásul szar pénzt kap. A gyakornok tökéletes szó rá, nem kell jobb.

Cost obsession: a szarrágás egy kifinomultabb megfogalmazása. Nagyjából annyit tesz, hogy "ne költs többet mint tavaly", ami gyakorlatilag annyit jelent, hogy gyakorlatilag mégis kevesebbet kevesebbet költesz, mivel infláció van.

Contractor: szerződéses alkalmazott, tehát nem employee, azaz nem alkalmazott. (FYI: a contractor NEM számít bele a headcount-ba)

ja! FYI=For Your Information :) tehát "csak hogy tudjad baze"

u.i: és bakker, persze valaki már megcsinálta a corporate bullshit szótárat :D itten: corporatebs.com/

és itt egy zseniális cucc, a corporate bullshit GENERÁTOR: startupista.com/corporate-bullshit-generator/

dzsoki 2009.03.17. 00:29:49

na. matkának annyit mondok, hogy persze, hogy igazad van, hogy a létszám azt jelenti, hogy a vállalat által finanszírozhatónak tartott létszám, azonban ez nem igaz. A headcount és a létszám pontosan ugyanaz, a headcount NEM jelenti azt, hogy a vállalat által stb. Illetve csak azért, mert te tudod, hogy azt jelenti. Tehát a létszám is azt jelenti, ha megállapodunk, hogy jelentse ebben a terminológiában ezt. Remélem, érthető vagyok. És így tovább minden további szóra. Mivel jelenleg éppen a 19. század eleji jogi és általános szókincs elválasztásának és a fenti két fogalom pontos meghatározásának problémájával foglalkozom, talán van némi rálátásom a területre és a problémákra. Khm. :)

matka · http://vakerda.blog.hu 2009.03.18. 21:23:31

:) Persze Dzsoki, értem amit írsz, igazad van de ezekben a dumákban pont az a lényeg, hogy nem a szó szerinti értelmük - azaz a NORMÁLIS ember számára érthető jelentésben használják.
Pont ma vitatkoztam a kollégákkal arról, hogy a "Yuppie" szó pejoratív-e. A vélemények bizony különbözőek voltak :)


süti beállítások módosítása